Obsah XB-1 8/2015
Obsah XB-1 8/2015
Zahraniční SF
Avram Davidson: Prameny Nilu
(The Sources of the Nile, 1961, překlad Jitka Cardová)
Kim Stanley Robinson: Slepý geometr
(The Blind Geometer, 1987, překlad Tomáš Jeník)
– Cena Nebula, nominace na ceny Hugo a Locus
•
Domácí SF
Miroslav Hokeš: Život, smrt a plachty
Jana Rečková: Vesmíry, domov můj
•
Publicistika
Jason Sanford: Co se stane s příběhem, když čtenáři už všechno vědí?
Grania Davisová: Setkání s doktorem Nesvadbou
•
Fantastická věda
S fotony v plachtách; Stavitelé větrných elektráren se učí od sov;
Noha ze zkumavky; Podivný tanec Plutových měsíců;
Souboj antarktických titánů
•
Filmfaroniáda
Filmové premiéry; Země zítřka; Insidious 3; Jurský svět;
Sedmero krkavců; Odebrat z přátel; Klapka!
•
Vivisektor
Čtenáři čtenářům; Terra nullius; A. G. Riddle: Atlantský gen;
Lauren Beukesová: Dívka, která se třpytila; Vladimír Šlechta: Rok Havrana;
Patrick Rothfuss: Hudba ticha; Lukáš Hrdlička: Lovci snů;
Jurij Andruchovyč: Moskoviáda; Ryan Boudinot: Projekt posmrtného života
Winters H. Ben: Štěnice; Vavřince Szeghalmiho Listy ze světa stínů;
Hra o trůny: Předehra – Potulný rytíř; Nové knihy
•
Autor obálky: Jim Burns
•
Poznámky Jitky Cardové k povídce Prameny Nilu
Při překládání svérázných povídek Avrama Davidsona se téměř nelze vyhnout tomu, aby se zastřely některé citace, odkazy, aluze, parafráze a různé jiné skrytě ironizující odkazy k určitým rysům západní historie a kultury vůbec, a té americké zvlášť. Je to mj. způsobeno i tím, že česká podoba autorem zmiňovaných děl, názvů, termínů, reálií apod. u nás není vždy dostatečně vžitá a v některých případech neexistuje vůbec, protože ony reálie jsou příliš specifické a našemu prostředí vzdálené). Z překladu samotného tedy někdy nemusí být patrné, že se jedná o odkaz, případně není snadné si k němu v češtině dohledat relevantní informace.
Pokud by to ctěné čtenáře mohlo zajímat, níže uvádím několik vodítek, která mohou napomoci přesnějšímu porozumění jak některým místům povídky, tak i jejímu celkovému utváření a hlubšímu vyznění.
** Jdi a jednej také tak. – jedná se o citaci z Evangelia podle Lukáše (Lukáš 10,25 – 37).
** Děvče z Limberlostských blat (v orig. A Girl of the Limberlost) je román americké spisovatelky a amatérské přírodovědkyně Gene Stratton-Porterové, vydaný r. 1909. Byl čtyřikrát zfilmován, naposledy ještě v r. 1990 pro televizní vysílání (tj. třicet let po prvním vydání této povídky a tři roky před smrtí jejího autora – jakoby na potvrzení toho, co napsal o proměnách trendů a o notorických návratech).
** „…někdejší slávy staré Hellady a velikosti dávného Říma“ – parafráze úryvku z básně „To Helen“ od E. A. Poea (zde s přihlédnutím k překladu Jaroslava Vrchlického s názvem Sloky Heleně).
** „Nu, abych tedy začal: Vodral byl nebožtík.“ – Tak zní úvodní věta povídky Vánoční koleda Ch. Dickense (česky v překladu Emanuely Tilschové).
** „Nerozeznáš sny falešné, jež unikají branou ze slonové kosti, od snů pravých, jež unikají branou z průhledné rohoviny?“ – jedná se o odkaz na Homérovu Odysseiu, konkrétně do 19. zpěvu: Pénelopé zde rozjímá nad svým znepokojujícím snem a hovoří o dvou branách, jimiž z říše snů unikají sny, přičemž branou průhlednou unikají pravé sny, jež dojdou naplnění ve skutečnosti, zatímco branou lesklou, neprůhlednou, unikají šalebné představy. Toto dichotomické rozdělení snů pak z Homéra převzal a rozvedl Vergilius v šesté knize své Aeneidy.
** Zklidňující sirup Madam Winslowové – v originálním znění „Mrs. Winslow’s Soothing Syrup“; pod tímto názvem je skutečně možné onu starou reklamu na internetu vyhledat. Stejně tak lze najít i reklamy na mýdla Sapolio nebo na čističe koberců (slogan, na který se v povídce naráží, zní: Stanley Steemer – carpet cleaner).
** Pearl Polly Adlerová byla slavná newyorská bordelrmamá. Do Států přibyla jako dvanáctiletá dívka rusko-židovského původu těsně před 1. světovou válkou. Odmlada se na Manhattanu spolčovala s divadelníky a také s pašeráky a gangstery, kterým záhy začala dohazovat lehké děvy. V roce 1920 otevřela pod ochranou zločineckých gangů první veřejný dům, který na veřejnosti mocně propagovala všemi dostupnými prostředky, včetně reklamní inzerce – reklama byla úspěšná, neboť nevěstinec navštěvovali nejzámožnější a nejvlivnější muži New Yorku na obou stranách zákona. Jistě tedy nebylo radno vyzradit choulostivé informace právě o jejím podnikání a rozházet si to u nejnebezpečnějších newyorských gangsterů. V r. 1953, už na odpočinku, napsala autobiografický bestseller, který jí vynesl slušné živobytí – Bob Rosen by mohl závidět. Kniha navíc posloužila jako předloha pro stejnojmenný film A House Is not a Home (Dům ještě není domov, 1964), který režíroval Russell Rouse (postavu Polly Adlerové v něm ztvárnila Shelley Wintersová).
** Pokojně do moře (v originále Unvexed to the Sea) – jedná se o v angloamerickém prostředí notoricky známý citát z dopisu Abrahama Lincolna, který by česky a v nezkrácené podobě zněl takto: „A Otec vod zas pokojně plyne do moře“. Zdánlivě smírný název fiktivní povídky však odkazuje doprostřed občanské války Severu proti Jihu a k zásadní porážce Jižanů v bitvě o Vicksburg. Vzbouření Jižané uzavřeli spodní tok Mississippi, páteřní řeky USA, přezdívané Otec vod, čímž oslabili obchodní a strategické aktivity Severu. Prezident Abraham Lincoln označil dobytí Vicksburgu za rozhodující jak pro opětovné získání vlády nad řekou, tak de facto i pro úplné potlačení jižanské vzpoury s šancí na obnovení starých pořádků. Vicksburg padl 4. července 1863 a Lincoln onu tragickou řež takto poetickým jazykem retušoval hned v srpnu toho roku, a to ve veřejném dopise na podporu politického mítinku v jeho rodném městě Springfieldu v Illinois. Vývoj posledních událostí stále probíhající občanské války zhodnotil tak, že vše je na dobré cestě, neboť „Otec vod už zas pokojně plyne do moře“. Název Bobovy povídky imituje onu kluzkou mluvu ‚obchodníků s deštěm‘, společnou politikům i reklamní agentům: Lincoln se takto připravoval na znovuzvolení, a dlužno dodat, že úspěšně. Unvexed to the Sea je zároveň i název třetího a posledního svazku díla historika Edwina C. Bearsse Campaign for Vicksburg, které bylo prvně vydáno r. 1986 a na ploše téměř osmi set stran se široce věnuje problematice bitvy o Vicksburg. Přitom anglický výraz „campaign“ je možno užít jak ve významu „vojenská operace“, tak ve významu „reklamní kampaň“ či „volební boj“. Avram Davidson tu evidentně narážel na všechny tři.
** Muž v šedém flanelovém obleku je narážka na stejnojmenný bestseller Sloana Wilsona z roku 1956 (The Man in the Gray Flannel Suit), podle něhož režisér Nunnually Johnson natočil o rok později neméně slavný film. Jedná se o termín, který se spolu s označením „the organization man“ (podle stejnojmenného románu Williama H. Whytea z téhož roku) vžil pro určitou sortu „mužů v šedém“, mužů na rozhodovacích pozicích v silných korporacích.
** Pašerácké dryáky – v angličtině termín „popscull“ označuje něco, po čem vám exploduje lebka, a odkazuje k létům prohibice, kdy se potajmu pálily a pašovaly jednak bolehlavy nevalné kvality a jednak sice kvalitní, ale extrémně silné pálenky: jejich poslední zásoby pak ve vyšších kruzích platily za raritní, limitovanou a předraženou komoditu ještě několik desetiletí po skončení prohibice.
** Bázeň a chvění – původně titul pojednání o povaze víry od dánského filosofa a teologa Sørena Kierkegaarda.
** Kate Greenawayová byla spisovatelka a ilustrátorka knížek pro děti. Jméno možná ne, ale její ilustrace, pokud si její jméno projedete internetovým vyhledávačem, vám budou dozajista připadat povědomé.
** Koktejly, v jejichž základu je použita kombinace kvalitního jablečného cideru a ginu, opravdu existují: na tři díly přirozeně kvašeného, nepřislazovaného cideru z jablek připadá jeden díl ginu, lze promíchat i protřepat, nápoj se podává na ledu, dozdobený twistem z pomeranče nebo citrónu.
** Závěrem považuji za užitečné upozornit na existenci vysoce kvalitního a poměrně nedávno natočeného amerického televizního seriálu Mad Men (2007), který téma vlivu newyorských reklamních agentur 60. let na utváření americké společnosti brilantně rozpracovává a s touto povídkou se tematicky, motivicky i vyzněním v mnoha ohledech potkává a v mnoha jiných ji zasazuje do širšího kontextu. Avrama Davidsona by taková koincidence nepochybně nesmírně potěšila.
2 004 zobrazení | Zobrazit všechny příspěvky autora
Já jsem se, asi k vlastní škodě, nedokázal přenést přes to, že povídka o slepém geometrovi prostě nemá geometrickou (matematickou) pointu. Thrillerová složka převládla nad tím, co mě bavilo víc. Ale skvěle psané to je, o tom žádná…
Stála ta matematika v povídce vůbec za něco? Přišlo mi to dost na divoko. Hlavní smysl jsem viděl (!) ve vyzdvihnutí kontrastu počáteční geometrické konkrétnosti zvýhodňující vidomé a pozdější geometrické abstrakce, kdy právě slepci mohou nabrat náskok. Samozřejmě nevidím (eh) autorovi do hlavy.
Ono je otázka, jestli v dnešní době vůbec nějaká „geometrie“ jako matematická disciplína zvýhodňující vidomé ještě existuje. Z tohohle hlediska si povídku posuzovat netroufám, nejsem matematik, navíc text je třicet let starý. Mám třeba známého pracujícího na zkoumání vlastností zobecněných variet, tedy objektů, které nejsou geometrickými útvary v pravém slova smyslu, ale jako geometrické útvary se chovají, pokud jimi něco přenásobíš (tady to „násobení“ je dost specifický druh součinu, ale to vem čert). V libovolnědimenzionálním prostoru. Jak mu v tom pomáhá to, že není slepý, netuším. Ale měl by v tom mít slepec náskok?
Mně by nebylo proti srsti přistoupit na hru, kdy by se čtenář i autor na sebe tvářili, že ta matematická stránka za něco stojí, ač by nestála, načež by se v závěru dostavil nějaký wow-efekt :).
Na druhou stranu jsem neměl pocit, že by Robinson matematiku úplně prznil, jako třeba (překvapivě) Egan v povídce Luminous.