Antiutopie George Orwella v novém překladu (ukázka)
Letos už pětašedesát let stará a přesto nestárnoucí antiutopie Devatenáct set osmdesát čtyři anglického spisovatele George Orwella se před třemi roky dočkala nového překladu Petry Martínkové v dvoujazyčném vydání (poznáte ho podle nečíselného názvu). Nyní ho můžete zakoupit v klasické jednojazyčné podobě opět pod hlavičkou nakladatelství Argo, které si pro čtenáře fantastiky v letošním předvánočním čase připravilo nejedno krásné překvapení (za všechny jmenujme limitované edice samotným mistrem ilustrovaného Hobita či skvělý román Andělíčkář od Nicka Harkawaye). Pokud jste tuto knihu nikdy nečetli, máte rozhodně co dohánět. Ale i kdyby ano, zkuste nový překlad alespoň v naší ukázce…
George Orwell: Devatenáct set osmdesát čtyři
brožovaná, překlad Petra Martínková, obálka Martin Radimecký, 316 stran, 298 Kč
Když George Orwell vydal v roce 1949 dystopický román Devatenáct set osmdesát čtyři, získala nejen anglická, ale i světová literatura dílo nadané neobyčejnou intelektuální vizí. Britská společnost žije v roce 1984 pod neprůstřelnou nadvládou všemocné Strany, hlavní hrdina Winston Smith se potácí ve všeobecné mizérii a zmůže se na jedinou formu odporu: vede si tajný podvratný deník. Naděje na změnu se mu naskytne, když se seznámí s mladou, vzpurnou Julií – nejprve oba pouze sní o boji proti systému, ale nakonec seberou odvahu a připojí se ke stínovému hnutí odporu. George Orwell přesně a pronikavě popisuje manipulaci, špiclování, tělesné mučení i psychický teror, které jsou všem totalitním režimům z podstaty vlastní. V osobní rovině se však dotýká také niternějších témat, jako je láska, důvěra a zrada, a v abstraktní rovině si klade filozofické otázky o povaze a poznání světa. Román Devatenáct set osmdesát čtyři vychází v novém překladu Petry Martínkové.