Ocenění

Fantastické snění české SF v překladu

Autor | Aktuality | Středa 10 května 2017 12.55

V říši anglicky psané fantastiky panuje stále větší hlad po světové science fiction a fantasy, a tak se nelze divit, že pořadatelé loňského Euroconu v Barceloně přišli s nápadem účastníkům poskytnout ochutnávku do angličtiny přeložené fantastické literatury z nejrůznějších zemí od Španělska po Bulharsko. I česká SF tam měla své zastoupení v podobě antologie Dreams From Beyond. Po zveřejnění nominací na letošní ceny ASFFH, kde se mezi počiny objevuje i tato antologie, se objevilo pár dotazů na její vznik, přijetí a třeba i budoucnost přeložené české fantastiky ve větším měřítku. Jak to tedy začalo? Necelý půlrok před loňským listopadovým Euroconem se objevila výzva k vytvoření e-booků s přeloženou fantastikou pocházející z účastnících se států, které by byly pro návštěvníky conu volně dostupné. Ozvala jsem se tedy organizátorům… po měsíci znovu… a záhy po druhém e-mailu přišla kladná odpověď.

dreams_from_beyond

Do uzávěrky už nezbývalo mnoho času, naštěstí existovala řada už existujících kvalitních překladů dobré fantastiky, a tak se v antologii sešli autoři Pavel Renčín (The Dragon Star), Petra Slováková (The Real One), Jaroslav Mostecký (Axes on Viola), Jan Kotouč (War Games), Jaroslav Veis (Winning Is Not Everything), Tomáš Petrásek (Creators), má maličkost (The Symphony of Ice and Dust), Vilma Kadlečková (ukázka z připravovaného překladu Mycelia), Lucie Lukačovičová (Spark of Thought, ukázka), Hanuš Seiner (Hexagrammaton, ukázka – celý příběh si už dnes budete moci přečíst na Tor.com). Knihu uzavírá můj článek o českém trhu s literární fantastikou, původně vydaný v Clarkesworld. Žánrově je antologie rozmanitá a vede čtenáře od poetické fantasy až po hard SF.

Tady by to bývalo mohlo skončit, ale po domluvě s autory jsem se rozhodla antologii učinit volně dostupnou nejen pro účastníky Euroconu. Vyvěšena je zde pod licencí Creative Commons umožňující volné šíření s uvedením autora, ale nikoliv už například modifikaci díla někým jiným. Ovšem aby o knize někdo věděl, je potřeba recenzí. Oslovila jsem tedy Rachel Cordasco, která vede výborný blog SF in Translation a píše i pro Tor.com či Strange Horizons (skutečně málokdo, jestli vůbec někdo, má lepší a hlubší přehled o překladové fantastice v angličtině než Rachel), jestli by měla zájem a čas si antologii přečíst a napsat recenzi. K mému nadšení souhlasila a brzy se objevila její recenze.

Obrovskou pomocí knize byl Jaroslav Olša, Jr., velvyslanec ČR tohoto času na Filipínách, který toho pro českou fantastiku v překladu udělal více než kdokoli jiný a dovedl ji do Indie, Jižní Koreje, na Filipíny i do mnoha jiných států – v tuto chvíli se připravuje například antologie české SF v azerštině a ve hře jsou i další zajímavé projekty. Díky němu se antologie dostala k velkému množství potenciálních čtenářů. V tuto chvíli mají Dreams From Beyond několik (kladných) recenzí (nejnovější ve Strange Horizons od Salika Shaha) a vedly mj. k tomu, že povídka Jaroslava Mosteckého vyšla také v časopisu Mithila Review. K té příležitosti jsem pro časopis udělala i rozhovor právě s Jarkem Mosteckým, Martinem Šustem a Vladem Ríšou.

Do budoucna je ve hře i možnost vydání antologie v tisku, ať už v současné podobě nebo po rozšíření, ale zatím jde o nejistý běh na delší trať. A kam tedy česká SF v překladu, teď především anglickém, kráčí dál? Povídka – resp. v anglofonním dělení noveleta – Hexagrammaton od Hanuše Seinera vyjde dnes na Tor.com. Koncem března mu vyšla také povídka Terra Nullius v časopisu Strange Horizons. Sama mám pár vlastních věcí, které by měly záhy vyjít, a samozřejmě se chystají i další. Anglicky píšou také mnozí další autoři: Lucie Lukačovičová, Jan Kotouč, Tom Hadrava… Už jsem také viděla část rozpracovaného překladu novely Poslední hlídka, na němž pracuje sám autor Tomáš Petrásek, a jsem z překladu stejně nadšená jako z úžasného originálu.

Zkusila jsem také sestavit krátký seznam zajímavých českých povídek a kratších novelet, které by mohly zaujmout americké editory, a zatím dvě z anotací vedly k překladu ukázky a jedna k překladu celé povídky. Teprve ale uvidíme, zda dané práce budou skutečně přijaty k vydání nebo ne. Především ale pevně doufám, že se podobné iniciativy chopí i jiní autoři, překladatelé či redaktoři. Nechci být filtrem, přes který projde většina české fantastiky na zahraniční trh, protože můj filtr je – jako ostatně vkus jakéhokoli čtenáře – značně individuální. Promyšlená hard SF má daleko větší šanci mě zaujmout než lehkovážná planetární romance nebo hrdinská fantasy. Povídky založené především na akci a méně na nápadu, zápletce či postavách mi mnoho neříkají. Možná ale kvůli svému vkusu přehlížím něco dobrého, co by „venku“ uspělo – ale jen to zkrátka není něco, co by právě mě zaujalo. Chopte se tedy iniciativy a překládejte, pište, navrhujte… Možná právě žijeme ve zlatém věku světové SF a podílet se na něm může každý.

1 337 zobrazení | Zobrazit všechny příspěvky autora

Komentáře: 3 »

  1. Komentáře by idle — 10.5.2017 @ 15.14

    Díky za hezký souhrn! Ten Hexagrammaton už vylezl: http://www.tor.com/2017/05/10/hexagrammaton/

  2. Komentáře by Jan Peregrin — 10.5.2017 @ 23.22

    Skvělá a záslužná práce – myslím autory i Julii!

  3. Komentáře by Slavo — 11.5.2017 @ 13.55

    Dobrá práca, Julie.

Posílat komentáře pomocí RSS.

Okomentovat

Komentáře můžete vkládat po přihlášení.