Blíží se Den trifidů, jste připraveni? (ukázka)
Až do konce osmdesátých let minulého století se v českém překladu neobjevilo příliš mnoho moderních angloamerických science fiction knih. Ovšem těm, kterým se to přesto podařilo, byl už neodmyslitelně vražen punc všeobecně uznávané klasiky, která se zřejmě bude v nových vydáních objevovat ještě řadu dalších let. A zpravidla po zásluze. Už desáté vydání slavného katastrofického románu Den trifidů britského spisovatele Johna Wyndhama připravuje dnes už tradičně nakladatelství BB/art, tentokrát však v nezvyklé brožované podobě a s novou obálkou Karla Jerieho. Román vychází 5. prosince a my vám z něho přinášíme obsáhlou ukázku v podobě první kapitoly. Pokud příběh ještě neznáte, máte se na co těšit…
John Wyndham: Den trifidů
brožovaná, překlad Jaroslav Kořán, obálka Karel Jerie, 272 stran, 269 Kč
Ten zážitek si málokdo na světě chtěl nechat ujít. Tajemné zelené záblesky, snad až odkudsi z hlubin vesmíru, šlehaly oblohou, celou noc trvala ta ohromující podívaná. Pro drtivou většinu lidstva to byla poslední věc, kterou viděla. Nadpozemský jev většinu zemské populace oslepil. Jedna katastrofa by však planetu nezdecimovala. Musela se k ní připojit druhá. Průmyslové rostliny, genetickou mutací proměněné v pohyblivá, jedovatě žahající monstra, využijí oslabení pána tvorstva a začnou jej systematicky vyhlazovat z povrchu zemského. Nastal den trifidů. Bude zároveň posledním dnem člověka?
Na to odpovídá klasická katastrofická sci-fi britského autora, nad jejíž četbou se nechce věřit, že vznikla před více než půl stoletím.
Jo, BB art. Takže opět převzaté vydání, které bylo původně zcenzurováno. Nechápu, proč se raději nevydává verze Odeon 1990. Také překládal Kořán, ale sám odstranil mnoho zásahů. BB art se v roce 1999 vrhl na vydání z roku 1977 v Mladé frontě, které bylo zcenzurováno, od té doby vydal knihu několikrát a dá se předpokládat, že to byla ta samá verze. Tentokrát to zřejmě bude stejné.
Sám mám to necenzurované vydání z roku 1993 (nakl. Paralela 50), ale že BB/art používá tu starší verzi překladu je pro mě novinka. Škoda, i když ve výsledku to zase taková změna není, přesto to škoda je.
Úmyslně jsem si k vydání Odeon 1990 pořídil to starší z roku 1977 a porovnal. Především v druhé kapitole je toho dost a i dále se nahradilo Rusko Čínou, Kamčatka pouští Takla-Makan, třeba Fjodor je Liang 🙂 atd…. nebo některé odstavce scela vypuštěny. Třeba v případě zmínek o akciových společnostech…. Zašel jsem před časem do NeoLuxoru, abych se na to podíval a ano, byli tam samí Číňané. Dá se předpokládat, že BB art u všech asi pěti svých vydání používá stejný překlad.